Перевод медицинских текстов в Киеве: почему Доктор Хаус так сложен?

Про все
Про все: Перевод медицинских текстов в Киеве:  почему Доктор Хаус так сложен?
Всем известный сериал — Доктор Хаус — считается одним из самых сложных, по части медицинской терминологии. Даже в русском дубляже обычному зрителю трудно понять, о чем говорят главные персонажи, не говоря уже об английском оригинале.
Медицинскому специалисту не трудно заметить, что в этом сериале часто ошибаются. Например, путают МРТ с КТ. В реальной жизни это привело бы к летальному исходу пациента. Но непрофессионалу не отличить таких деталей.
Потому перевод медицинских текстов — дело тонкое и опасное. Любой ляп или неточность может привести к тяжелым последствиям:
  • неправильное назначение диагноза и вследствие лечения;
  • нарушение правил эксплуатации мед. оборудования;
  • искажение данных о результатах клинических исследований;
  • усугубление протекания заболеваний, вплоть до эпидемии.
Именно из-за этих рисков нужно заказать услугу медицинского перевода в компании, которая может предоставить гарантию качества и имеет большой опыт в данной сфере.
Перевод медицинских документов и его виды
Кажется, что только работникам медицинских учреждений нужен перевод медицинских документов, но это не так.
Такая копия документа понадобится вам и при отъезде за границу. Например, при оформлении Грин Карты медицинское обследование играет важную роль. Поэтому любые опечатки в тексте могут вызвать подозрения у работников посольства.
Кроме того, если вы — аллергик или имеете хроническое заболевание и собираетесь в долгую поездку, стоит обратить внимание на качество текста медицинской карты и сопутствующих документов. Ведь в другой стране — это спасет вам жизнь.
Также фармацевтические компании и компании по производству медицинского оборудования заказывают инструкции своих товаров на других языках. В этом случае ошибка переводчика влияет на многих людей.
К примеру, на иностранцев, которые воспользуются товаром в другой стране. Это приведет к бесчисленным искам в судах и финансовым потерям компании.
Кроме того, ученые-медики при публикации своих статей за границей обращаются в бюро. В этом случае, неточность в мед. тексте исследования вводит в заблуждение других ученых, а также портит репутацию автора.
Трудности перевода медицинских документов
Почему же так сложно работать с медицинскими текстами? Есть несколько причин для этого:
  • специфичная терминология (названия болезней, диагнозы, симптомы, сокращения, аббревиатуры в других странах разные);
  • названия латынью (мед. термины имеют латинское происхождение. Поэтому специалист должен досконально знать мертвый язык);
  • необходимость опыта в данной сфере (для того, чтобы грамотно адаптировать текст нужен опыт в медицине).
Поэтому при выборе бюро, доверьте свое здоровье в руки профессионалов.
В компании MK:translations работают именно такие. Наши переводчики имеют два диплома: лингвистический и медицинский, а также больше 5-ти лет работы с текстами на тему здоровья.
Также каждый из наших сотрудников в совершенстве знает латынь и современную терминологию целевого языка. Чтобы убедиться в этом, свяжитесь с консультантом нашего бюро.
В течение 15 минут менеджер ответит на все ваши вопросы, а также сделает просчет заказа.
Мы знаем, что качество наших медицинских переводов — здоровье наших клиентов. Потому они на высшем уровне. Ждем вас!
Сподобалась тема? Поділись з друзями:

0 коментарів

Коментувати